甘フワなremedy…?

Hey! Say! JUMPとNEWSを応援しているジュナ氏のブログ

Thunder«和訳»

皆さん、こんにちは

 

病院の待ち時間のジュナ氏です。笑笑

 

 

 

今日は久しぶりに携帯からの投稿なので見づらかったらごめんなさい💦

 

昨日ポロッと言ったThunderの和訳が出来上がりました。

 

って言ってもまだまだ英語勉強中の身なので間違っているところもあると思います。

あったらぜひ教えて欲しいです。

勉強になります!!←

 

ではでは↓↓

(私の解釈も入っているのでちょくちょく解説のように書いていきたいと思います。)

Thunder

Don’t cover your ears…
«耳を塞がないで…»

 

 

 

I’m not afraid, oh no…
«俺は何も恐れてなんかいない。»
何があっても 
逃げ出さず 
目を逸らさずに向かった

 

 

 


I’m wide awake, yoo-hoo…
«俺は目が覚めたんだ»
望みは指くわえ焦がれず
手を伸ばしてきた

 

 

 


“Live in someone’s dream pretending to be someone real?”
«誰かの振りをして誰かの夢の中に生きるの?»

 

ここまず何となくしっくりきてない場所の1つ目。

ちょっと何言ってるかわかりづらくて、英語ペラペラの友達に聞いたのですが、

ちょっと何言ってるか分かんない

と言われてしまいました、笑笑

なのでこんなかんじかぁ~っていうニュアンスで感じ取っていただければいいなと思います。

 


No! My life is MY LIFE!!!
«違う!俺の人生は誰かのものなんかじゃない»
見くびるな 自分で支配するんだ yeah…

 

 

 

 

 

“Hurting under smiles and loosing identity?”
«笑顔の裏で傷ついて自分らしささえも失うの?»

 

Identityは、人格とか自分らしさというイメージですね、なので自分らしさと訳しました。


No… 哀れむな 
いちいち フラついてられないんだ 
oh…ah…yeah

どしゃ降りの雨に
吹き荒れる風に 身をすくめて
oh…声を押し殺して
I cry too…
«俺だって泣く»

 

このtooはこっちであっているのかな?

アイドルとファンを比べている(?)の歌詞なのでこっちかなと思ったのですが、

«泣き叫ぶ»

でも悪くないかな、と。

 

Am I still your star?
«俺は君のスターでいられてる?»
Still your charisma?
«君の憧れの的のまま?»
Am I still your hope
«俺は君の願いのまま?»
Still your hero?
«君のヒーローのままでいられてるの?»

いつの間にか消える
I’m your Thunder…
«俺は君にとって雷なんだ»

 

ここの1文目、3文目、4文目は直訳できて多分これでいいと思うのですが、

カリスマって言うのがちょっと直訳にすると

日本語でのカリスマとは超能力者とかのことを言うそうです。

あと、最近人気のすごい技術を持った人とか。

 

なのでイメージが違うと思い、憧れの的にしました。

 

 

吹き荒れる風に
聞こえるか?聞こえるか?
yeah…on and on and on…
I cry, I cry, I cry, I cry…
«俺は泣き続ける»
I try, I try, I try, I try…
«俺は挑み続ける»

 

 

 

これは何度も繰り返すことで強調なのだと読み解いたので続けるという言葉を選びました。


Still your star? Charisma?
«俺は君の憧れのまま?»
Still your hope? Hero?…yeah
«俺は君の願いのまま?»

So don’t cover your ears?
«だから耳を塞がないで» 

この一文目も上とおなじ意味です。

 


塞がないで耳
変わる雲行きに たじろがずに
“say what? say what?”
«なに?»
いつか風向き変わり 
I’ll be nobody
«俺は誰でもなくなるんだ。»

 

この辺からちょこっとネガティブになりますね…


モノトーンに染まる 昔話に 
ah…“no…no…Let me fade away…”
«風化して消えてしまおう»

 

Fade awayで消えるという意味です

 

 

その時まで 
If you feel me now
«僕が好きかい?»

 

Feel me=好き

という意味です。

 

 


この歪んだ声が 聞こえるなら
同じ血が通う者 同士なら

“Live in someone’s dream pretending to be someone real?”
«誰かの振りをして誰かの夢の中に生きるの?»

ダサい大人に なりたくなくて
周りにも 流されたくなくて
吐き出したい言葉 飲み込んで
たまには トボけたピエロも演じて yeah…

“Hurting under smiles and loosing identity?”
«笑顔の裏で傷ついて自分らしささえも失うの?»

 

 

繰り返しです~

 

I’m like you, like you, like you, like you…
«僕は君と同じ。君と同じ。»
皆と同じに 
Smile and break like you
«君みたいに笑うし、傷ついたりもする。»

 

 

 

 

 

そう今だけさ 
If you feel me now
«君は僕が好きかい?»
雷は 耳 塞がず 
Hear me now!!!
«聞いてくれ!»

 

君が僕のことを好きならば聞いてくれ!という感じですかね!!


oh…yeah…oh…ah…

よこなぐる雨に
吹き返しの風に 立ち向かって
oh…声を出し尽くして
I try too…
«俺も泣く。»

Am I still your dream?
«俺は君の夢でいられてるの?»
Still your glory?
«君の栄光のまま?»
Am I still your faith?
«僕は君に信じてもらえてる?»
Still your fantasy?
«君の夢のまま?»

 

Faithとは信仰という意味なのですが

僕は君の信仰のまま?と言うと彼が人間ではない何かになってしまっているようなので違うかと…。

 

ファンタジーとはイメージとして幻想とか、夢みたいな感じかなと思ったので夢という言葉を当てました。

 

 

遠くで鳴り響く
I’m your Thunder…
«僕は君の雷なんだ。»

 

 

 

聞こえるか?聞こえるか?
I feel and bleed like you…
«君みたい感じるし、血も流す»
I smile and cry like you…
«君みたいに笑うし、泣く»
I’m just a man like you…
«僕だって君のように人間なんだ。»

Still your dream? Glory?
«僕は君の夢? 栄光? »
Still your faith? Fantasy?…yeah
«君に信じられてる? 憧れのまま?»

聞こえるか?聞こえるか?
バイアス越しに 何が見えるの?
その情報 誰が流してるの?
破れる傘で 何を凌ぐの?
当たり前のように 雨は上がるの?

 

 

英語の和訳はこんな感じですかね??

 

まだまだ至らないところもあると思いますがもし見つけましたら訂正のほどよろしくお願いします。

 

英語の和訳は絶対これ!!と言ったものは無いのでひとつの意見として聞いて頂けると嬉しいなぁと思います。

 

それでは今日はこの辺で!!

 

最後まで見てくれてありがとうございマリウス。←